皆さんは“パセリ入りのチーズ”ってご存知ですか?
フランス語でいうと「Fromage a pate persillee」となります。この“Fromage”
はチーズ、“pate”はチーズの生地のこと。そして“persillee”は「パセリの
〜」という意味です。
フランス語では「Fromage a pate persillee」と呼ばれるこのチーズ、フラン
ス語の本にもたくさん出ています。ヨーロッパのチーズを食べたことも見たこ
ともなかった時代には、日本では「Fromage a pate persillee」は、もちろん
直訳されて「パセリ入りのチーズ」と訳されていました。
しかし、やがてヨーロッパのチーズがあれやこれやと日本に入っているに至っ
て、大きな間違いに気づいたのです。これが「パセリ入り」ではないことを…!
もうお気づきでしょうか。“Persillee”とは、「パセリ入り」ではなく、「パ
セリ状の」、もっと言えば「パセリ状にカビの入った」という意味で使われて
いたのです。つまりこれは青カビチーズのことだったのです。
これを戦前の日本では、大真面目に「パセリ入りのチーズ」と訳していたので
す。ちょっと笑い話のようですが、見たことも食べたこともない食べ物を文章
で読んだだけで翻訳しているのですから、仕方ないことなのかもしれません。
しかし、この「Fromage a pate persillee」という表現は適切かもしれません。
まさにパセリ状に青カビが“静脈”のように入っているチーズですからね。
逆に日本語の「青カビ」という表現、食べ物に“カビ”と付けることからして
ちょっとセンスを疑います。ですから、いまだに「青カビって食べても大丈夫
なんですか」と聞かれることもしばしば。英語ではブルーチーズなので、すこ
し表現もやわらぎますよね。
カビでなければ、なんと呼んだらよいか、妙案があったらぜひ教えてください。